Apresentação
Introdução
Breve história: anos 40 - 80
- Anos 40 - 60: ascensão e declínio
- Anos 80: uma nova realidade
Metas, estratégias e resultados
- Dos anos 80 até os dias de hoje: novos horizontes
- Os sistemas de tradução automática e seu funcionamento
- Alguns sistemas bem sucedidos
- As diferentes estratégias: vantagens e desvantagens
- Presente e futuro
Os programas, na prática
- A questão da comercialização e da propaganda
Globalink Power Translator Pro: testes visando a
tradução profissional
Linhas finais
Bibliografia
Anexo: recursos de tradução
automática na Internet |
Os
programas, na práticaGlobalink Power Translator Pro: testes visando a tradução
profissional
O Globalink
Power Translator Pro não consta entre os sistemas líderes da área. Entretanto, foi
o único sistema completo ao qual tivemos acesso irrestrito, podendo testá-lo em maior
profundidade.
Em poucas palavras, o sistema permite que o usuário realize traduções totalmente
automáticas ou traduções interativas - neste caso, o sistema traduz o texto sentença
por sentença, permitindo que o usuário modifique as escolhas do programa. Seus
dicionários (tanto gerais quanto específicos) são bastante amplos e podem ser
personalizados. Aos termos dos dicionários estão associadas ainda regras lingüísticas
(morfológicas, sintáticas, e relacionadas ao uso da língua, de forma mais restrita) e
determinados atributos sintático-semânticos - sempre passíveis de alteração por parte
do usuário.
Como componentes adicionais, o sistema oferece um programa tradutor de páginas em HTML
e um aplicativo para a tradução de mensagens eletrônicas e de conversas on-line
através da Internet.
Como restrições, o programa nota que produz "versões preliminares de
tradução" [Guia do usuário] e recomenda a preparação do texto de
entrada para que a qualidade do texto traduzido seja melhor. Esta consiste de: evitar
expressões idiomáticas; utilizar pronomes antes dos verbos, ainda que não pareça
necessário para a compreensão do texto; (em inglês) não omitir palavras como that,
which, who e whom; (em inglês) não contrair os verbos is
e has (ou seja, utilizar 's apenas para indicar possessivo); manter sentenças
simples e claras; evitar a voz passiva; não separar phrasal verbs; utilizar a
ordem padrão dos componentes das sentenças e executar o verificador ortográfico antes
de submeter um texto para tradução. Não há nenhuma restrição específica para o
português.
Realizamos quatro testes diferentes com o Globalink Power Translator Pro, além da
versão manual, a partir de um mesmo texto-fonte (foi selecionado um texto - um relatório
- de natureza técnica e linguagem formal). Primeiramente, o texto foi traduzido
automaticamente, sem qualquer preparação. A seguir, foi feita a tradução interativa.
Depois foram feitas algumas modificações no texto original de acordo com as
recomendações e a tradução foi feita de forma interativa. Finalmente, o texto foi
submetido à tradução automática e, a seguir, foi feita uma revisão posterior. Em
todos os casos é apresentado o resultado e medido o tempo gasto. Obs.: vale ressaltar que
nosso objetivo, aqui, não é analisar profundamente este sistema especificamente, mas dar
uma idéia das diferentes possibilidades de um sistema de tradução automática para um
tradutor profissional.
Comecemos pelo texto original e, a seguir, a versão manual do texto:
1. Objetivo
O objetivo deste documento é apresentar uma proposta de trabalho para o
desenvolvimento, em conjunto com o NNN, da interface gráfica do sistema SSSS.
A proposta é composta por 4 atividades principais. A primeira atividade é implementar
as solicitações dos clientes. A segunda é evoluir a interface gráfica, acrescentando
novas funcionalidades. A terceira é implementar mecanismos de configuração no editor de
telas - Draw e no visor de telas, sem comprometer a eficiência na exposição das telas,
facilitando assim a inserção de novos objetos gráficos e a customização. A quarta é
estudar a viabilidade de monitoramento remoto de subestações.
2. Apresentação do problema
Em linhas gerais, a interface gráfica do sistema SSSS é composta pelo programa
desenhador de diagramas - Draw - e pelo programa visor que visualiza o diagrama com o qual
o usuário controla o funcionamento da rede.
O programa visor consulta bancos de dados para obter informações dos equipamentos e
das linhas de transmissão que compõem cada diagrama. Estes bancos de dados são
construídos de acordo com as características relevantes de cada cliente, isto é, os
componentes e características de um diagrama para um dado cliente difere dos componentes
e características do diagrama para um outro cliente.
Assim, é necessário customizar para cada cliente o programa de edição de diagramas,
bem como o programa de visualização e controle. Atualmente, esta customização requer
um esforço grande porque o sistema SSSS contém poucos recursos para este tipo de tarefa.
Para agilizar a customização do Draw e do Visor para atender diferentes clientes, é
necessário que os programas tenham mecanismos de configuração. Com isso, também será
possível configurar os programas direcionando-os para um cliente de uma área diferente,
como para o controle e distribuição de água e esgoto, descrevendo, por exemplo, os
equipamentos que podem compor um diagrama, como estes equipamentos são representados,
como são atualizados e que ações estão associadas.
O SSSS ainda precisa de novas implementações para atender as requisições de
interface gráfica exigidas pelos clientes, tais como uma interface gráfica amigável
para manutenção do banco de dados; uma interface gráfica para visualização das
funções numéricas definidas pelos usuários, entre outras coisas.
O texto foi vertido para o inglês por Pauline Rima Myers de Billy, tradutora
profissional, como cortesia. Foi acertado que a tradutora poderia deixar de verter alguns
termos técnicos que não constassem em seus dicionários gerais, já que o programa de
tradução também mantém na língua original os termos não encontrados no seu
dicionário.
Após uma breve leitura inicial, o versão foi realizada em 35 minutos. Eis o texto
final:
1. Objective
The objective of this document is to present a work proposal for the development,
together with NNN, of the graphic interface of the SSSS system.
The proposal is composed of 4 main activities. The first activity aims at implementing
the orders received from clients. The second aims at improving the graphic interface,
adding new functions. The third aims at implementing configuration mechanisms in the
*editor de telas - Draw - and in the *visor de telas, without hindering the efficiency in
the screen exposition, thus facilitating the insertion of the new graphic objects and the
*customização. And the fourth aims at studying the viability of remote substations
monitoring.
2. Introduction of the problem
In general, the graphic interface of the SSSS system is composed of the diagram
designing program - Draw - and by the screen program that views the diagram with which the
user controls the functioning of the net.
The screen program consults data banks to get information on the equipments and
transmission lines that compose each diagram. These data banks are constructed according
to the relevant characteristics of each client, i.e., the components and characteristics
of a diagram for a given client differ from those of a diagram for another client.
Thus, it is necessary to customize the diagram editing program for each client, as well
as the *visualização and control program. At present, this *customização requires a
great effort because the SSSS system has few resources for this type of work.
To quicken the *customização of the Draw and of the Visor in order to attend
different clients, it is necessary that the program have configuration mechanisms. With
this, it will also be possible to configurate the programs, directing them to a client of
a different area, such as the control and distribution of water and sewage, describing,
for example, the equipments that can compose a diagram, how these equipments are
represented, how they are updated and what actions are associated to them.
SSSS still needs new implementations in order to attend the orders for graphic
interface required by the clients, such as a graphic interface to be used in the
maintenance of the data bank; a graphic interface for viewing the numeric functions
defined by the users, among other things.
Teste 1
Em primeiro lugar, foi feita a tradução totalmente automática do texto, sem qualquer
preparação ou auxílio humano. O processo durou entre 40 e 45 segundos.
Notações:
Erros graves
*termos não encontrados no dicionário do programa (tratados como substantivos)
1. Objective
The objective of this document is to present a work proposal for the development,
together with NNN, of the graphic interface of the system SSSS.
The proposal is composed by 4 main activities. The first activity is to implement the
customers' solicitations. Monday is to develop the graphic interface, increasing
new functionalities. The third are to implement configuration mechanisms in the
editor of screens - Draw and in the *visor of screens, without committing the efficiency
in the exhibition of the screens, facilitating like this the insert of new graphic objects
and the *customização. Wednesday is to study the viability of remote
*monitoramento of substations.
2. Presentation of the problem
In general lines, the graphic interface of the system SSSS is composed by the program
*desenhador of diagrams - Draw - and for the program *visor that visualizes the diagram
with which the user controls the operation of the net.
The program *visor consults databases to obtain information of the equipments and of
the transmission lines that compose each diagram. These databases are built in agreement
with each customer's important characteristics, that is, the components and
characteristics of a diagram for a dice customer differ of the components and
characteristics of the diagram for another customer.
Thus, it is necessary *customizar for each customer the program of edition of diagrams,
as well as the visualization program and control. Now, this *customização is
it requests a big effort because the system SSSS contains few resources for this task
type.
To activate the *customização of Draw and of Visor to assist different
customers, it is necessary that the programs have configuration mechanisms. With that, it
will also be possible to configure the programs addressing them for a customer of a
different area, as for the control and distribution of water and sewer, describing, for
example, the equipments that can compose a diagram, as these equipments they are
represented, as they are up-to-date and that actions are associated.
SSSS still needs new *implementações to assist the requisitions of graphic interface
demanded by the customers, such as a friendly graphic interface for maintenance of the
database; a graphic interface for visualization of the numeric functions defined by the
users, among other things.
Teste 2
Novamente a partir do texto original, foi realizada a tradução no modo interativo,
que permite a seleção de outras opções oferecidas pelos dicionários do sistema. O
processo durou entre 15 e 20 minutos e o resultado é sensivelmente melhor, ainda que
certas formas não possam ser corrigidas interativamente. Obs.: o sistema permite a
inclusão de termos não existentes nos seus dicionários; porém, para fins destes
testes, isso não foi realizado.
Notações:
mudanças com relação à tradução totalmente automática
problemas incorrigíveis de forma interativa
*termos não encontrados no dicionário do programa (tratados como substantivos)
1. Objective
The objective of this document is to present a work proposal for the development,
together with NNN, of the graphic interface of the system SSSS.
The proposal is composed by 4 main activities. The first activity is to implement the
customers' solicitations. The second are to develop the graphic
interface, adding new functionalities. The third are to implement
configuration mechanisms in the editor of screens - Draw and in the *visor of screens,
without compromising the efficiency in the exhibition of the screens, facilitating
thus the insertion of new graphic objects and the
*customização. The fourth are to study the viability of remote
*monitoramento of substations.
2. Presentation of the problem
In general lines, the graphic interface of the system SSSS is composed by the program
*desenhador of diagrams - Draw - and by the program visor that visualizes
the diagram with which the user controls the operation of the net.
The program *visor consults databases to obtain information on the
equipments and on the transmission lines which compose
each diagram. These databases are built in agreement with each customer's important
characteristics, that is, the components and characteristics of a diagram for a given
customer differ from the components and characteristics of the diagram
for another customer.
Thus, it is necessary *customizar for each customer the program of edition of diagrams,
as well as the visualization program and control. Now, this *customização requires
a great effort because the system SSSS contains few resources for this task type.
To speed up the *customização of Draw and of Visor to serve
different customers, it is necessary that the programs have configuration mechanisms. With
that, it will also be possible to configure the programs addressing them for a customer on
a different area, as for the control and distribution of water and sewer, describing, for
example, the equipments that can compose a diagram, how these equipments
are represented, how they are modernized and what
actions are associated.
SSSS still needs new *implementações to serve the requisitions of
graphic interface demanded by the customers, such as a friendly graphic interface for
maintenance of the database; a graphic interface for visualization of the numeric
functions defined by the users, among other things.
Teste 3
Para o terceiro teste, o texto original foi brevemente modificado, visando
"auxiliar" o sistema. Além disso, foi realizada a tradução interativa. O
texto havia sido inicialmente selecionado por possuir uma forma lingüística bastante
simples, logo não foram feitas modificações de grande relevância. O tempo empregado
foi de 25 minutos. Obs.: ainda que tenham sido constatadas melhorias com relação ao
Teste 2, o resultado não é muito satisfatório. A pré-edição é demorada e muitas
vezes o resultado não é o esperado, tendo surgido erros novos decorrentes das
modificações no texto original (deve-se ter muita prática com o programa para poder
modificar o texto de forma que o programa responda da maneira esperada).
Segue-se o texto original, com as modificações indicadas em negrito.
1. Objetivo
O objetivo deste documento é apresentar uma proposta de trabalho para o
desenvolvimento, juntamente com o NNN, da interface gráfica do sistema
SSSS.
A proposta é composta por 4 atividades principais. A primeira atividade é implementar
as solicitações dos clientes. A segunda atividade é evoluir a
interface gráfica, acrescentando novas funcionalidades. A terceira atividade
é implementar mecanismos de configuração no editor de telas - Draw - e no visor de
telas, sem comprometer a eficiência da exposição das telas, facilitando
a inserção de novos objetos gráficos e a adaptação desses objetos. A
quarta atividade é estudar a viabilidade do monitoramento remoto de
subestações.
2. Apresentação do problema
Em linhas gerais, a interface gráfica do sistema SSSS é composta pelo programa que
desenha diagramas - Draw - e pelo programa que visualiza o
diagrama com o qual o usuário controla o funcionamento da rede.
O programa de visualização consulta bancos de dados para obter
informações sobre os equipamentos e sobre as linhas de
transmissão que compõem cada diagrama. Estes bancos de dados são construídos de acordo
com as características relevantes de cada cliente, isto é, os componentes e
características de um diagrama para um dado cliente são diferentes dos
componentes e características do diagrama para um outro cliente.
Assim, é necessário adaptar para cada cliente o programa que
faz a edição de diagramas, bem como o programa de
visualização e controle. Atualmente, esta adaptação requer um
esforço grande porque o sistema SSSS contém poucos recursos para este tipo de tarefa.
Para agilizar a adaptação do Draw e do Visor para atender diferentes
clientes, é necessário que os programas tenham mecanismos de configuração. Com isso,
também será possível configurar os programas direcionando-os para um cliente de uma
área diferente, como, por exemplo, para o controle e distribuição de
água e esgoto, descrevendo os equipamentos que compõem um diagrama, a
forma como estes equipamentos são representados, a forma como
são atualizados e quais são as ações que estão associadas.
O SSSS ainda precisa de novas implementações para atender as requisições de
interface gráfica exigidas pelos clientes, tais como uma interface gráfica amigável
para que seja feita a manutenção do banco de dados; uma interface
gráfica para visualizar as funções numéricas definidas pelos
usuários, entre outras coisas.
A seguir, a tradução.
Notações:
mudanças com relação ao teste anterior
problemas incorrigíveis de forma interativa ou surgidos em decorrência da
pré-edição do texto original
*termos não encontrados no dicionário do programa (tratados como substantivos)
1. Objective
The objective of this document is to present a work proposal for the development,
together with NNN, of the graphic interface of the system SSSS.
The proposal is composed by 4 main activities. The first activity is to implement the
customers' solicitations. The second activity is to develop the graphic
interface, adding new functionalities. The third activity is to implement
configuration mechanisms in the editor of screens - Draw - and in the *visor of screens,
without compromising the efficiency of the exhibition of the screens, facilitating
the insertion of new graphic objects and the adaptation of those
objects. The fourth activity is to study the viability of the remote
*monitoramento of substations.
2. Presentation of the problem
In general lines, the graphic interface of the system SSSS is composed by the program that
draws diagrams - Draw - and by the program that visualizes the
diagram with which the user controls the operation of the net.
The visualization program consults databases to obtain information on
the equipments and on the transmission lines which compose each diagram. These databases
are built in agreement with each customer's important characteristics, that is, the
components and characteristics of a diagram for a given customer are different from the
components and characteristics of the diagram for another customer.
Thus, it is necessary to adapt for each customer the program that
makes the edition of diagrams, as well as the visualization program and
control. Now, this adaptation requires a large effort because the
system SSSS contains few resources for this task type.
To speed up the adaptation of Draw and of Visor to serve different
customers, it is necessary that the programs have configuration mechanisms. With that, it
will also be possible to configure the programs addressing them for a customer on a
different area, as, for example, for the control and distribution of
water and sewer, describing the equipments that compose a diagram, the
form as these equipments is represented, the form as they are
modernized and which are the actions that are associated.
SSSS still needs new *implementações to serve the requisitions of graphic interface
demanded by the customers, such as a friendly graphic interface so that it is made the
maintenance of the database; a graphic interface to visualize the
numeric functions defined by the users, among other things.
Teste 4
O quarto e último teste foi a tradução totalmente automática, sem preparação do
texto original, seguida de revisão posterior (foram feitas as mínimas modificações
necessárias para que o texto ficasse correto, além de mínimas mudanças no estilo). O
processo levou entre 25 e 30 minutos, mais do que o esperado em comparação com os testes
anteriores. O texto resultante não será inserido aqui, por ser considerado irrelevante.
Como pode-se ver pelos testes, quanto maior o tempo empregado pela pessoa (isto é,
quanto maior a interação entre usuário e máquina, ou quanto menor o grau de
automação do processo), melhor é o resultado final. De fato, o tempo gasto no Teste 4
beira o tempo em que foi realizada a tradução totalmente manual - ou seja, podemos
começar a nos questionar se a relação custo-benefício realmente vale a pena. Por outro
lado, a tradução interativa (Teste 2) levou pouco mais da metade do tempo necessário
para a tradução manual. Se o objetivo dessa versão fosse a mera obtenção de
informações, não importando o estilo, a exatidão gramatical ou maiores detalhes do
conteúdo, a opção pelo sistema de tradução automática já valeria a pena. Além
disso, se uma série de termos dessa área fossem inseridos nos dicionários do
computador, juntamente com algumas regras sintáticas das quais sintamos necessidade, o
resultado seria mais satisfatório, e o tempo necessário para a realização de uma
tradução totalmente automática seguida de revisão (Teste 4), por exemplo, poderia ser
consideravelmente reduzido.
anterior
| topo da página | próximo
|