Apresentação

Introdução

Breve história: anos 40 - 80
- Anos 40 - 60: ascensão e declínio
- Anos 80: uma nova realidade

Metas, estratégias e resultados
- Dos anos 80 até os dias de hoje: novos horizontes
- Os sistemas de tradução automática e seu funcionamento
- Alguns sistemas bem sucedidos
- As diferentes estratégias: vantagens e desvantagens
- Presente e futuro

Os programas, na prática
- A questão da comercialização e da propaganda

Globalink Power Translator Pro: testes visando a tradução profissional

Linhas finais

Bibliografia

Anexo: recursos de tradução automática na Internet

Os programas, na prática

Globalink Power Translator Pro: testes visando a tradução profissional

O Globalink Power Translator Pro não consta entre os sistemas líderes da área. Entretanto, foi o único sistema completo ao qual tivemos acesso irrestrito, podendo testá-lo em maior profundidade.

Em poucas palavras, o sistema permite que o usuário realize traduções totalmente automáticas ou traduções interativas - neste caso, o sistema traduz o texto sentença por sentença, permitindo que o usuário modifique as escolhas do programa. Seus dicionários (tanto gerais quanto específicos) são bastante amplos e podem ser personalizados. Aos termos dos dicionários estão associadas ainda regras lingüísticas (morfológicas, sintáticas, e relacionadas ao uso da língua, de forma mais restrita) e determinados atributos sintático-semânticos - sempre passíveis de alteração por parte do usuário.

Como componentes adicionais, o sistema oferece um programa tradutor de páginas em HTML e um aplicativo para a tradução de mensagens eletrônicas e de conversas on-line através da Internet.

Como restrições, o programa nota que produz "versões preliminares de tradução" [Guia do usuário] e recomenda a preparação do texto de entrada para que a qualidade do texto traduzido seja melhor. Esta consiste de: evitar expressões idiomáticas; utilizar pronomes antes dos verbos, ainda que não pareça necessário para a compreensão do texto; (em inglês) não omitir palavras como that, which, who e whom; (em inglês) não contrair os verbos is e has (ou seja, utilizar 's apenas para indicar possessivo); manter sentenças simples e claras; evitar a voz passiva; não separar phrasal verbs; utilizar a ordem padrão dos componentes das sentenças e executar o verificador ortográfico antes de submeter um texto para tradução. Não há nenhuma restrição específica para o português.

Realizamos quatro testes diferentes com o Globalink Power Translator Pro, além da versão manual, a partir de um mesmo texto-fonte (foi selecionado um texto - um relatório - de natureza técnica e linguagem formal). Primeiramente, o texto foi traduzido automaticamente, sem qualquer preparação. A seguir, foi feita a tradução interativa. Depois foram feitas algumas modificações no texto original de acordo com as recomendações e a tradução foi feita de forma interativa. Finalmente, o texto foi submetido à tradução automática e, a seguir, foi feita uma revisão posterior. Em todos os casos é apresentado o resultado e medido o tempo gasto. Obs.: vale ressaltar que nosso objetivo, aqui, não é analisar profundamente este sistema especificamente, mas dar uma idéia das diferentes possibilidades de um sistema de tradução automática para um tradutor profissional.

Comecemos pelo texto original e, a seguir, a versão manual do texto:

1. Objetivo

O objetivo deste documento é apresentar uma proposta de trabalho para o desenvolvimento, em conjunto com o NNN, da interface gráfica do sistema SSSS.

A proposta é composta por 4 atividades principais. A primeira atividade é implementar as solicitações dos clientes. A segunda é evoluir a interface gráfica, acrescentando novas funcionalidades. A terceira é implementar mecanismos de configuração no editor de telas - Draw e no visor de telas, sem comprometer a eficiência na exposição das telas, facilitando assim a inserção de novos objetos gráficos e a customização. A quarta é estudar a viabilidade de monitoramento remoto de subestações.

2. Apresentação do problema

Em linhas gerais, a interface gráfica do sistema SSSS é composta pelo programa desenhador de diagramas - Draw - e pelo programa visor que visualiza o diagrama com o qual o usuário controla o funcionamento da rede.

O programa visor consulta bancos de dados para obter informações dos equipamentos e das linhas de transmissão que compõem cada diagrama. Estes bancos de dados são construídos de acordo com as características relevantes de cada cliente, isto é, os componentes e características de um diagrama para um dado cliente difere dos componentes e características do diagrama para um outro cliente.

Assim, é necessário customizar para cada cliente o programa de edição de diagramas, bem como o programa de visualização e controle. Atualmente, esta customização requer um esforço grande porque o sistema SSSS contém poucos recursos para este tipo de tarefa.

Para agilizar a customização do Draw e do Visor para atender diferentes clientes, é necessário que os programas tenham mecanismos de configuração. Com isso, também será possível configurar os programas direcionando-os para um cliente de uma área diferente, como para o controle e distribuição de água e esgoto, descrevendo, por exemplo, os equipamentos que podem compor um diagrama, como estes equipamentos são representados, como são atualizados e que ações estão associadas.

O SSSS ainda precisa de novas implementações para atender as requisições de interface gráfica exigidas pelos clientes, tais como uma interface gráfica amigável para manutenção do banco de dados; uma interface gráfica para visualização das funções numéricas definidas pelos usuários, entre outras coisas.

O texto foi vertido para o inglês por Pauline Rima Myers de Billy, tradutora profissional, como cortesia. Foi acertado que a tradutora poderia deixar de verter alguns termos técnicos que não constassem em seus dicionários gerais, já que o programa de tradução também mantém na língua original os termos não encontrados no seu dicionário.

Após uma breve leitura inicial, o versão foi realizada em 35 minutos. Eis o texto final:

1. Objective

The objective of this document is to present a work proposal for the development, together with NNN, of the graphic interface of the SSSS system.

The proposal is composed of 4 main activities. The first activity aims at implementing the orders received from clients. The second aims at improving the graphic interface, adding new functions. The third aims at implementing configuration mechanisms in the *editor de telas - Draw - and in the *visor de telas, without hindering the efficiency in the screen exposition, thus facilitating the insertion of the new graphic objects and the *customização. And the fourth aims at studying the viability of remote substations monitoring.

2. Introduction of the problem

In general, the graphic interface of the SSSS system is composed of the diagram designing program - Draw - and by the screen program that views the diagram with which the user controls the functioning of the net.

The screen program consults data banks to get information on the equipments and transmission lines that compose each diagram. These data banks are constructed according to the relevant characteristics of each client, i.e., the components and characteristics of a diagram for a given client differ from those of a diagram for another client.

Thus, it is necessary to customize the diagram editing program for each client, as well as the *visualização and control program. At present, this *customização requires a great effort because the SSSS system has few resources for this type of work.

To quicken the *customização of the Draw and of the Visor in order to attend different clients, it is necessary that the program have configuration mechanisms. With this, it will also be possible to configurate the programs, directing them to a client of a different area, such as the control and distribution of water and sewage, describing, for example, the equipments that can compose a diagram, how these equipments are represented, how they are updated and what actions are associated to them.

SSSS still needs new implementations in order to attend the orders for graphic interface required by the clients, such as a graphic interface to be used in the maintenance of the data bank; a graphic interface for viewing the numeric functions defined by the users, among other things.

Teste 1

Em primeiro lugar, foi feita a tradução totalmente automática do texto, sem qualquer preparação ou auxílio humano. O processo durou entre 40 e 45 segundos.

Notações:
Erros graves
*termos não encontrados no dicionário do programa (tratados como substantivos)

1. Objective

The objective of this document is to present a work proposal for the development, together with NNN, of the graphic interface of the system SSSS.

The proposal is composed by 4 main activities. The first activity is to implement the customers' solicitations. Monday is to develop the graphic interface, increasing new functionalities. The third are to implement configuration mechanisms in the editor of screens - Draw and in the *visor of screens, without committing the efficiency in the exhibition of the screens, facilitating like this the insert of new graphic objects and the *customização. Wednesday is to study the viability of remote *monitoramento of substations.

2. Presentation of the problem

In general lines, the graphic interface of the system SSSS is composed by the program *desenhador of diagrams - Draw - and for the program *visor that visualizes the diagram with which the user controls the operation of the net.

The program *visor consults databases to obtain information of the equipments and of the transmission lines that compose each diagram. These databases are built in agreement with each customer's important characteristics, that is, the components and characteristics of a diagram for a dice customer differ of the components and characteristics of the diagram for another customer.

Thus, it is necessary *customizar for each customer the program of edition of diagrams, as well as the visualization program and control. Now, this *customização is it requests a big effort because the system SSSS contains few resources for this task type.

To activate the *customização of Draw and of Visor to assist different customers, it is necessary that the programs have configuration mechanisms. With that, it will also be possible to configure the programs addressing them for a customer of a different area, as for the control and distribution of water and sewer, describing, for example, the equipments that can compose a diagram, as these equipments they are represented, as they are up-to-date and that actions are associated.

SSSS still needs new *implementações to assist the requisitions of graphic interface demanded by the customers, such as a friendly graphic interface for maintenance of the database; a graphic interface for visualization of the numeric functions defined by the users, among other things.

Teste 2

Novamente a partir do texto original, foi realizada a tradução no modo interativo, que permite a seleção de outras opções oferecidas pelos dicionários do sistema. O processo durou entre 15 e 20 minutos e o resultado é sensivelmente melhor, ainda que certas formas não possam ser corrigidas interativamente. Obs.: o sistema permite a inclusão de termos não existentes nos seus dicionários; porém, para fins destes testes, isso não foi realizado.

Notações:
mudanças com relação à tradução totalmente automática
problemas incorrigíveis de forma interativa
*termos não encontrados no dicionário do programa (tratados como substantivos)

1. Objective

The objective of this document is to present a work proposal for the development, together with NNN, of the graphic interface of the system SSSS.

The proposal is composed by 4 main activities. The first activity is to implement the customers' solicitations. The second are to develop the graphic interface, adding new functionalities. The third are to implement configuration mechanisms in the editor of screens - Draw and in the *visor of screens, without compromising the efficiency in the exhibition of the screens, facilitating thus the insertion of new graphic objects and the *customização. The fourth are to study the viability of remote *monitoramento of substations.

2. Presentation of the problem

In general lines, the graphic interface of the system SSSS is composed by the program *desenhador of diagrams - Draw - and by the program visor that visualizes the diagram with which the user controls the operation of the net.

The program *visor consults databases to obtain information on the equipments and on the transmission lines which compose each diagram. These databases are built in agreement with each customer's important characteristics, that is, the components and characteristics of a diagram for a given customer differ from the components and characteristics of the diagram for another customer.

Thus, it is necessary *customizar for each customer the program of edition of diagrams, as well as the visualization program and control. Now, this *customização requires a great effort because the system SSSS contains few resources for this task type.

To speed up the *customização of Draw and of Visor to serve different customers, it is necessary that the programs have configuration mechanisms. With that, it will also be possible to configure the programs addressing them for a customer on a different area, as for the control and distribution of water and sewer, describing, for example, the equipments that can compose a diagram, how these equipments are represented, how they are modernized and what actions are associated.

SSSS still needs new *implementações to serve the requisitions of graphic interface demanded by the customers, such as a friendly graphic interface for maintenance of the database; a graphic interface for visualization of the numeric functions defined by the users, among other things.

Teste 3

Para o terceiro teste, o texto original foi brevemente modificado, visando "auxiliar" o sistema. Além disso, foi realizada a tradução interativa. O texto havia sido inicialmente selecionado por possuir uma forma lingüística bastante simples, logo não foram feitas modificações de grande relevância. O tempo empregado foi de 25 minutos. Obs.: ainda que tenham sido constatadas melhorias com relação ao Teste 2, o resultado não é muito satisfatório. A pré-edição é demorada e muitas vezes o resultado não é o esperado, tendo surgido erros novos decorrentes das modificações no texto original (deve-se ter muita prática com o programa para poder modificar o texto de forma que o programa responda da maneira esperada).

Segue-se o texto original, com as modificações indicadas em negrito.

1. Objetivo

O objetivo deste documento é apresentar uma proposta de trabalho para o desenvolvimento, juntamente com o NNN, da interface gráfica do sistema SSSS.

A proposta é composta por 4 atividades principais. A primeira atividade é implementar as solicitações dos clientes. A segunda atividade é evoluir a interface gráfica, acrescentando novas funcionalidades. A terceira atividade é implementar mecanismos de configuração no editor de telas - Draw - e no visor de telas, sem comprometer a eficiência da exposição das telas, facilitando a inserção de novos objetos gráficos e a adaptação desses objetos. A quarta atividade é estudar a viabilidade do monitoramento remoto de subestações.

2. Apresentação do problema

Em linhas gerais, a interface gráfica do sistema SSSS é composta pelo programa que desenha diagramas - Draw - e pelo programa que visualiza o diagrama com o qual o usuário controla o funcionamento da rede.

O programa de visualização consulta bancos de dados para obter informações sobre os equipamentos e sobre as linhas de transmissão que compõem cada diagrama. Estes bancos de dados são construídos de acordo com as características relevantes de cada cliente, isto é, os componentes e características de um diagrama para um dado cliente são diferentes dos componentes e características do diagrama para um outro cliente.

Assim, é necessário adaptar para cada cliente o programa que faz a edição de diagramas, bem como o programa de visualização e controle. Atualmente, esta adaptação requer um esforço grande porque o sistema SSSS contém poucos recursos para este tipo de tarefa.

Para agilizar a adaptação do Draw e do Visor para atender diferentes clientes, é necessário que os programas tenham mecanismos de configuração. Com isso, também será possível configurar os programas direcionando-os para um cliente de uma área diferente, como, por exemplo, para o controle e distribuição de água e esgoto, descrevendo os equipamentos que compõem um diagrama, a forma como estes equipamentos são representados, a forma como são atualizados e quais são as ações que estão associadas.

O SSSS ainda precisa de novas implementações para atender as requisições de interface gráfica exigidas pelos clientes, tais como uma interface gráfica amigável para que seja feita a manutenção do banco de dados; uma interface gráfica para visualizar as funções numéricas definidas pelos usuários, entre outras coisas.

A seguir, a tradução.

Notações:
mudanças com relação ao teste anterior
problemas incorrigíveis de forma interativa ou surgidos em decorrência da pré-edição do texto     original
*termos não encontrados no dicionário do programa (tratados como substantivos)

1. Objective

The objective of this document is to present a work proposal for the development, together with NNN, of the graphic interface of the system SSSS.

The proposal is composed by 4 main activities. The first activity is to implement the customers' solicitations. The second activity is to develop the graphic interface, adding new functionalities. The third activity is to implement configuration mechanisms in the editor of screens - Draw - and in the *visor of screens, without compromising the efficiency of the exhibition of the screens, facilitating the insertion of new graphic objects and the adaptation of those objects. The fourth activity is to study the viability of the remote *monitoramento of substations.

2. Presentation of the problem

In general lines, the graphic interface of the system SSSS is composed by the program that draws diagrams - Draw - and by the program that visualizes the diagram with which the user controls the operation of the net.

The visualization program consults databases to obtain information on the equipments and on the transmission lines which compose each diagram. These databases are built in agreement with each customer's important characteristics, that is, the components and characteristics of a diagram for a given customer are different from the components and characteristics of the diagram for another customer.

Thus, it is necessary to adapt for each customer the program that makes the edition of diagrams, as well as the visualization program and control. Now, this adaptation requires a large effort because the system SSSS contains few resources for this task type.

To speed up the adaptation of Draw and of Visor to serve different customers, it is necessary that the programs have configuration mechanisms. With that, it will also be possible to configure the programs addressing them for a customer on a different area, as, for example, for the control and distribution of water and sewer, describing the equipments that compose a diagram, the form as these equipments is represented, the form as they are modernized and which are the actions that are associated.

SSSS still needs new *implementações to serve the requisitions of graphic interface demanded by the customers, such as a friendly graphic interface so that it is made the maintenance of the database; a graphic interface to visualize the numeric functions defined by the users, among other things.

Teste 4

O quarto e último teste foi a tradução totalmente automática, sem preparação do texto original, seguida de revisão posterior (foram feitas as mínimas modificações necessárias para que o texto ficasse correto, além de mínimas mudanças no estilo). O processo levou entre 25 e 30 minutos, mais do que o esperado em comparação com os testes anteriores. O texto resultante não será inserido aqui, por ser considerado irrelevante.

Como pode-se ver pelos testes, quanto maior o tempo empregado pela pessoa (isto é, quanto maior a interação entre usuário e máquina, ou quanto menor o grau de automação do processo), melhor é o resultado final. De fato, o tempo gasto no Teste 4 beira o tempo em que foi realizada a tradução totalmente manual - ou seja, podemos começar a nos questionar se a relação custo-benefício realmente vale a pena. Por outro lado, a tradução interativa (Teste 2) levou pouco mais da metade do tempo necessário para a tradução manual. Se o objetivo dessa versão fosse a mera obtenção de informações, não importando o estilo, a exatidão gramatical ou maiores detalhes do conteúdo, a opção pelo sistema de tradução automática já valeria a pena. Além disso, se uma série de termos dessa área fossem inseridos nos dicionários do computador, juntamente com algumas regras sintáticas das quais sintamos necessidade, o resultado seria mais satisfatório, e o tempo necessário para a realização de uma tradução totalmente automática seguida de revisão (Teste 4), por exemplo, poderia ser consideravelmente reduzido.

anterior | topo da página | próximo