Apresentação

Introdução

Breve história: anos 40 - 80
- Anos 40 - 60: ascensão e declínio
- Anos 80: uma nova realidade

Metas, estratégias e resultados
- Dos anos 80 até os dias de hoje: novos horizontes
- Os sistemas de tradução automática e seu funcionamento
- Alguns sistemas bem sucedidos
- As diferentes estratégias: vantagens e desvantagens
- Presente e futuro

Os programas, na prática
A questão da comercialização e da propaganda
- Globalink Power Translator Pro: testes visando a tradução profissional

Linhas finais

Bibliografia

Anexo: recursos de tradução automática na Internet

Os programas, na prática

A questão da comercialização e da propaganda

A tradução automática é uma realidade cada vez mais presente. Os sistemas evoluem a um ritmo lento, porém cada vez mais constante e firme. Um grande número de tradutores já faz uso de vários desses programas e os depoimentos positivos por parte de muitos profissionais estão se tornando uma constante na literatura da área. Com o advento da Internet, a intensa aceleração da transmissão de informações e a multiplicação da presença de diferentes línguas na aldeia global, a tradução automática recebeu um novo impulso e um mercado altamente receptivo.

Aí entra uma questão um tanto delicada. Com o aumento da demanda e a facilidade de acesso ao público através da Internet, muitos programas passaram a ser comercializados para o público geral. Encontramos então diversas inconsistências entre as análises feitas e publicadas por cientistas da área e a forma como os inúmeros sistemas de tradução automática são apresentados ao público por seus fabricantes.

Como foi visto ao longo de todo este trabalho, o desempenho dos principais programas de tradução automática corresponde às expectativas quando um ou mais aspectos no âmbito da tradução são restritos. Além disso, o público alvo é a classe dos tradutores, que não consegue absorver todo o trabalho e alcançar os níveis altamente técnicos requeridos dentro de certas áreas.

Contudo, basta verificar as diversas home pages de software de tradução automática que estão sendo comercializados para notar que sua apresentação é bem diferente. Geralmente são feitas algumas ressalvas quanto à qualidade final do texto; em menos casos são feitas sugestões relativas ao formato geral do texto de entrada; quase nunca oferece-se o sistema como auxílio para tradutores profissionais (o Déjà Vu é uma exceção digna de nota; por outro lado, ele demanda uma série de restrições mesmo para os tradutores profissionais e possui metas bem específicas e distantes do ideal de uma tradução inteligente e totalmente automatizada, sendo pouco atraente para um público mais geral). A impressão que se tem é de que as ressalvas feitas visam tão somente evitar processos por propaganda enganosa; geralmente elas não são feitas no início dos manuais ou em seções de fácil acesso nas home pages.

Como exemplo, podemos citar o guia do usuário do Globalink Power Translator Pro - que analisaremos adiante -, cujas recomendações sobre a estrutura do texto de entrada são apresentadas na página 44, já na segunda metade do manual, após as instruções básicas para o funcionamento do programa terem sido dadas (é muito provável que a maior parte dos usuários já passe a utilizar o sistema sem sequer chegar a essa seção do manual). Mais à frente no mesmo guia é recomendada a utilização interativa do programa (em contraposição à totalmente automática) para "casos mais delicados", já que, no modo de tradução totalmente automática, "em alguns casos, a tradução será precisa; em outros, nem tanto" [Guia do usuário] - isso é virtualmente tudo o que é dito em termos de restrições com relação à qualidade da tradução.

No caso do site do SYSTRAN, após alguns "cliques" dentro das explicações sobre o funcionamento do sistema (não temos como estimar qual a porcentagem de visitantes do site que efetivamente chegam a esse ponto dentro da página), há uma breve menção à falta de precisão resultante de textos-fonte gerais, não preparados para a tradução automática, que são "mal organizados, personalizados (não seguem a linguagem padrão) ou mesmo com a linha de pensamento de alguma forma distorcida" ["badly organized, personalized (non standard) or even thought distorted in some way"] - ou seja, fica a idéia de que, se o texto-alvo não for muito preciso, a culpa será do autor do texto-fonte.

Aparentemente, essas distorções se devem ao desejo e/ou à necessidade de se conseguir verba para dar continuidade à pesquisa e ao desenvolvimento dos produtos. Não entraremos aqui em julgamentos dessa política. Vale ressaltar, contudo, que, se diversos programas estão de fato sendo cada vez mais vendidos, as reações desse público leigo que está experimentando os sistemas com base nas expectativas muitas vezes geradas pelos próprios manuais dos produtos (associadas a resquícios dos primeiros projetos de tradução automática, nos anos 50) podem fazer com que o feitiço se volte contra o feiticeiro.

Durante a redação deste trabalho, uma crítica direta ao SYSTRAN chegou à mídia através da seguinte coluna publicada na revista Veja [07/01/1998]:

Ao pé da letra

Nem os personagens da fictícia Greenville, da novela da Globo A Indomada, que misturavam português e inglês, conseguiriam entender as traduções feitas pelo AltaVista, um dos maiores endereços de pesquisa na Internet. Lançado em dezembro, o serviço confunde mais do que ajuda. O software, produzido pela empresa francesa Systran, traduz as palavras ao pé da letra. Parece até piada, mas Bill Clinton virou "presidente Conta Clinton" e as secretárias da White House, a Casa Branca, foram chamadas de "secretárias brancas da casa". Para enlouquecer ainda mais o usuário, o sistema não traduz algumas palavras, criando frases incompreensíveis como "Aprendeu-se hoje que o presidente Clinton commandeered um jetliner civil". É o samba do crioulo doido na era da globalização.

Como foi visto aqui, o SYSTRAN não foi desenvolvido para traduzir qualquer tipo de texto em uma variedade de línguas e, de fato, é um dos líderes na área. Porém, foi disponibilizado em conjunto com o serviço de busca do AltaVista, que oferece ao usuário a possibilidade tão esperada de ler páginas em vários idiomas. Se, na página de apresentação do serviço de tradução do AltaVista, lermos a página sobre o sistema, constataremos que o software "não produzirá traduções perfeitas", especialmente se o texto contiver expressões idiomáticas ou não for gramaticalmente perfeito. Sabemos que essa ressalva não é suficiente para que as expectativas dos usuários correspondam um pouco mais às capacidades reais do sistema - assim, ao menos por enquanto, os usuários tanto protestarão quanto darão boas risadas às custas do sistema.

Testando o AltaVista Translation Service / SYSTRAN

Seguindo as recomendações oferecidas no AltaVista, utilizamos seu serviço de tradução para ter acesso a notícias publicadas em outras línguas. Começamos com o inglês e com uma pequena notícia publicada na página da emissora americana CNN. Justiça seja feita, a nota é escrita em linguagem coloquial e inclui algumas expressões idiomáticas. De qualquer forma, a intenção também é medir até onde o programa é capaz de ir.

Burger King robber leaves without burger, cash or shoes

July 6, 1996

Web posted at: 9:00 p.m. EDT

GRANTS PASS, Oregon (AP) -- A man who demanded a Whopper at knifepoint didn't have it his way at Burger King.

According to police, a man in shorts, thong sandals and a multicolored beret leaped on the front counter, pulled out a knife and announced to a clerk: "I'll have a Whopper with cheese, and don't say anything."

When the frightened clerk simply retreated to the back of the kitchen, the man jumped over the counter and tried to open the cash register.

When it wouldn't open, he became agitated and ran out the front door, losing both his sandals on the way.

Police spotted the barefoot suspect a short time later Thursday night. They said he appeared intoxicated.

On Friday, James Craig Smith, 41, was cooling his heels in jail, charged with robbery and a probation violation. Previous convictions include domestic assault, menacing, disorderly conduct and drunken driving, court records show.


O salteador do rei do hamburguer sae sem o hamburguer, o dinheiro ou as sapatas

Julho 6, 1996

Correia fotorreceptora afixada em: 9:00 p.m. EDT

A PASSAGEM das CONCESSÕES, Oregon (AP) -- um homem que exijisse um Whopper no knifepoint não o teve sua maneira no rei do hamburguer.

De acordo com polícias, um homem nos shorts, os sandals do thong e um beret multicolored pularam no contador dianteiro, retirado uma faca e anunciado a um caixeiro: " eu terei um Whopper com queijo, e não digo qualquer coisa. "

Quando o caixeiro frightened recuou simplesmente à parte traseira da cozinha, homem saltado sobre o contador e tentado abrir o registo de dinheiro.

Quando não abriria, tornou-se agitado e funcionou-se para fora a porta dianteira, perdendo ambos seus sandals na maneira.

As polícias mancharam o suspeito barefoot um a noite curta de quinta-feira do tempo mais tarde. Disseram que pareceu intoxicated.

Em sexta-feira, James Craig Smith, 41, refrigerava seus saltos na cadeia, carregada com o robbery e uma violação do probation. As convicções precedentes incluem o assalto doméstico, conduta menacing, desordenada e dirigir drunken, registros de corte mostra.

Se o leitor não for um dos cientistas responsáveis pelo desenvolvimento desse sistema, provavelmente pôde divertir-se um pouco.

Foi selecionado um novo texto, desta vez mais próximo às capacidades do programa - segundo indicado pela página que oferece o serviço -, ou seja, um texto técnico, de frases curtas e sem expressões idiomáticas. Contudo, para que a recepção do texto seja mais genuína, selecionamos um texto em alemão - idioma totalmente desconhecido pela autora deste trabalho - visando justamente experimentar a viabilidade do programa no que diz respeito a um de seus principais objetivos: permitir que as pessoas possam ter uma boa idéia do conteúdo de um texto numa língua desconhecida (obs.: o serviço oferece apenas do inglês para um certo número de línguas e dessas línguas para o inglês, de forma que o texto em alemão foi traduzido para o inglês). O texto selecionado expõe características de determinados software, segundo especificado pelo título em inglês. Eis o resultado obtido:

Für alle Teilnehmer des Regionalnetzes Wien gilt der neue Onlinetarif der Post. Die Kosten liegen zwischen 16g/min und 56g/min, abhängig von Ihrem verwendeten Telefontarif und der Nutzungszeit (Tageszeit, Werktag, Wochenende). Bedenken Sie jedoch, dass die Post keine Minutenverrechnung, sondern eine Impulsverrechnung durchführt! Dies bedeutet, dass Sie bei jedem Verbindungsaufbau auf jeden Fall einen Impuls (= rund 1,10 S) bezahlen, egal wann Sie sich einwählen und welchen Telefontarif Sie benutzen. Die unterschiedlichen Gebühren führen bloss dazu, dass Sie um diesen Betrag unterschiedlich lang Online sein können, bzw. hängt es davon ab wann der nächste Gebührenimpuls kommt.

Für die Onlinetarife bedeutet dies, dass Sie im Minimum rund zwei Minuten Online sein können, bevor der nächste Impuls kommt, In der Nacht oder am Wochenende können Sie bis zu 6 min Online sein, bevor der nächste Impuls kommt. Diese Verrechnungseigenheiten der Post, auf die wir keinen Einfluss haben, sollten Sie bei Ihrem Benutzerverhalten berücksichtigen. Es ist etwa in Nachtzeiten nicht sinnvoll, etwa nach dem Abholen von Mails, nach einer Minute die Verbindung zu unterbrechen, offline Mails beantworten und dann innerhalb von 3-4 min wieder online zu gehen und die Mails zu verschicken. Damit wird Ihnen zweimal der Erstimpuls verrechnet!


To all users of the regional network Vienna the new on-line tariff of the post office applies. The costs are situated between 16g/min and 56g/min, dependent on your used telephone tariff and the utilization period (time of day, working-day, weekend). Consider however that the post office does not execute minute offsetting, but an impulse offsetting! This means that you pay an in any case impulse (=approximately 1.10 S) with each connection establishment, all the same when you use yourselves in-selected and which telephone tariff you. The different fees lead only to it that you can be differently long on-line one around this amount, or hang it of it starting from when the next gebuehrenimpuls come.

For the on-line tariffs this means that you can be in the minimum approximately two minutes on-line ones, before the next impulse comes in the night or on weekend can you up to 6 min on-line one be, before the next impulse comes. These offsetting peculiarities of the post office, on which we do not have influence, should consider you with your user behavior. It is for instance in nighttimes not meaningfully, approximately again on-line after fetching from Mails to interrupt after one minute the connection off-line Mails answers and then within 3-4 min to go and the Mails away send. Thus you twice the Erstimpuls is billed!

Se formos bastante tolerantes e compreensivos poderemos dizer que sim, é possível ter uma noção do conteúdo do texto. Porém, a julgar pela forma que o serviço é apresentado no AltaVista, não espanta que a maioria dos usuários considere os resultados patéticos.

Não vamos nos alongar nestas questões. O fato é: os sistemas de tradução automática não foram e não estão sendo desenvolvidos com o intuito de traduzir textos gerais entre várias línguas - ainda que essa seja a crença do público geral, em grande parte devido à divulgação por parte dos fabricantes.

anterior | topo da página | próximo