Apresentação

Introdução

Breve história: anos 40 - 80
- Anos 40 - 60: ascensão e declínio
- Anos 80: uma nova realidade

Metas, estratégias e resultados
- Dos anos 80 até os dias de hoje: novos horizontes
- Os sistemas de tradução automática e seu funcionamento
- Alguns sistemas bem sucedidos
- As diferentes estratégias: vantagens e desvantagens

Presente e futuro

Os programas, na prática
- A questão da comercialização e da propaganda
- Globalink Power Translator Pro: testes visando a tradução profissional

Linhas finais

Bibliografia

Anexo: recursos de tradução automática na Internet

Metas, estratégias e resultados

Presente e futuro

Para o futuro próximo, não está previsto um aumento considerável no número de tradutores e na sua produtividade. Assim, a tendência é que haja uma aceitação cada vez maior dos sistemas de tradução automática, como programas auxiliares no âmbito da tradução técnica, por parte dos próprios tradutores. Se, por um lado, os sistemas agilizarão as traduções e reduzirão os custos, estima-se que a procura por traduções tenderá a aumentar para áreas ainda não justificáveis [Slocum, J, 1985].

Diversos sistemas para a aquisição de informações atingiram desde alguns anos atrás um desempenho viável, sendo comercializados e amplamente utilizados. Eles persistirão por um bom tempo no mercado e, em geral, não são mais o centro das atenções dos grupos de pesquisa e desenvolvimento - que atualmente está se voltando para a criação e o aperfeiçoamento de sistemas para a transmissão de informações [Slocum, J, 1985].

Atualmente, em termos de velocidade de desenvolvimento e de resultados, a estratégia mais viável é a revisão posterior. Mesmo sistemas antigos podem ser utilizados, o que acarreta investimentos muito baixos. Contudo, ela não colabora muito para a evolução dos sistemas, o que tende a ocorrer melhor através da intervenção humana ao longo do processo de tradução. Esta, por sua vez, tende a ser mais lenta, e demanda uma continuidade no desenvolvimento do sistema, porém contribui de maneira mais efetiva para que se possa alcançar uma tradução por computador cada vez mais automatizada e de melhor qualidade [Nirenburg, S. 1987].

Com relação aos sistemas e suas filosofias, técnicas e estratégias, podemos listar uma série de pontos que, além de hoje serem responsáveis por boa parte das discussões teóricas e práticas, marcam algumas tendências para o futuro previsível.

De maneira geral, há uma preferência pela técnica da transferência, com algumas características de interlíngua, e utilizam-se preferencialmente gramáticas representadas através de estruturas frasais ou em árvores. Além disso, a tendência é cada vez maior para que as operações se dêem no nível da sentença ou um pouco mais alto, e tenta-se fazer uso de teorias lingüísticas variadas e de informações semânticas ao invés de estratégias heurísticas computacionais, como ocorria no início do processo [Slocum, J, 1985].

Os principais problemas atuais, sobre os quais está sendo investida boa parte dos esforços - e que certamente constituirão os principais entraves práticos do futuro próximo, são a dificuldade de se realizar uma análise lingüística acima do nível da sentença (já não são muitos os sistemas que buscam esse tipo de análise, e são raros os que passam o nível do parágrafo) e a questão da análise semântica, que ainda não produziu resultados significativos (nenhum programa atual é capaz de utilizar uma quantidade significativa de informações dessa natureza, e os que o tentam precisam realizar um grande esforço computacional e fazer uso de uma enorme quantidade de informações para gerar traduções muitas vezes caóticas e ininteligíveis) [Slocum, J, 1985].

Entretanto, os programas de fato funcionam e ajudam a economizar tempo e dinheiro após um período de adaptação por parte dos usuários, sendo cada vez mais divulgados e comercializados. De fato, um dos principais obstáculos à pesquisa e ao desenvolvimento nessa área é a falta de investimentos continuados e a longo prazo - o que inevitavelmente resulta em produtos mais superficiais e de uso mais restrito.

Os anos 90 - e, de maneira especial, o próximo século - certamente estão trazendo um novo incentivo à tradução automática: a World Wide Web. Com a explosão da Internet, tanto a oferta quanto a procura de programas automáticos de tradução cresceram incrivelmente - o que está gerando certas contradições com relação aos objetivos e à utilização desses sistemas, como veremos adiante. A Internet contribuiu ainda para um enorme desenvolvimento computacional: diversos sistemas de tradução automática atuais são capazes de traduzir páginas da Internet on-line, mantendo todas as características da linguagem HTML (Hyper Text Markup Language, o hipertexto), mensagens de correio eletrônico ou "bate-papos" através de programas de conversação da rede mundial. Além disso, os grupos de pesquisa e desenvolvimento põem à disposição de usuários, através da Internet, manuais, suporte técnico, programas em fase de testes, upgrades gratuitos dos programas e outros serviços, o que agiliza ainda mais a implantação de melhorias e a realização de testes. (Uma lista dos principais endereços ligados à tradução automática e a alguns programas encontra-se anexa a este trabalho.)

anterior | topo da página | próximo