Apresentação

Introdução

Breve história: anos 40 - 80
- Anos 40 - 60: ascensão e declínio
- Anos 80: uma nova realidade

Metas, estratégias e resultados
- Dos anos 80 até os dias de hoje: novos horizontes
- Os sistemas de tradução automática e seu funcionamento
- Alguns sistemas bem sucedidos
- As diferentes estratégias: vantagens e desvantagens
- Presente e futuro

Os programas, na prática
- A questão da comercialização e da propaganda
- Globalink Power Translator Pro: testes visando a tradução profissional

Linhas finais

Bibliografia

Anexo: recursos de tradução automática na Internet

Anexo: recursos de tradução automática na Internet

Grupos de pesquisa, produtos e serviços

Atril/Déjà Vu: http://www.atril.com/

SYSTRAN: http://www.systransoft.com/

AltaVista Translation Service/SYSTRAN: http://babelfish.altavista.digital.com/cgi-bin/translate

Globalink: http://www.globalink.com/

Comprende (baseado na mesma tecnologia Globalink): http://comprende.globalink.com/technology-body-science.html

TRADOS: http://www.trados.com/

CAT2 (derivado/paralelo ao EUROTRA): http://www.iai.uni-sb.de/en/cat2.html

Discussões Teóricas

Translation Journal (a edição de Janeiro de 1998 inclui uma revisão do Déjà Vu 2, entre outros sistemas): http://www.accurapid.com/journal/

Survey of the State of the Art in Human Language Technology: http://www.cse.ogi.edu/CSLU/HLTsurvey/

Linguist List: http://linguistlist.org/

anterior | topo da página | início do trabalho

 


ID: J46626